Языковая адаптация за рубежом - Свободная тема
Username:
Password:

Добро пожаловать на форум YupTalk.ru!
Обсуждаем международную карьеру, профессиональный рост, бизнес-образование,
транснациональные корпорации, стажировки, консалтинг, финансы, аудит, маркетинг и работу в целом.


О САЙТЕ | РЕКЛАМА | ПРАВИЛА | КОНТАКТЫ | RSS ПОДПИСКА | | | БЛОГ

Подписка на все новые сообщения по почте:
Страницы: 1
  Печать  
Автор Тема: Языковая адаптация за рубежом  (Прочитано 2650 раз)
Marissa
Старожил
****

Карма: -74
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 369


Моя единственная сила — это мое упорство!


« : 12 Март 2018, 17:52:19 »

Добрый день,

Если у Вас был опыт длительного проживания, учебы или работы за рубежом, пожалуйста, расскажите как проходила Ваша языковая адаптация.
Удалось ли Вам в итоге стереть границы между Вашим уровнем и уровнем носителя? Смеялись ли над акцентом? Как развивали язык уже на месте?
Тяжело ли в работе?

Спасибо
Записан

Блог о том как я искала работу - http://quick-review.net/
Lemonade
Постоялец
***

Карма: 17
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 146


CEMS alumna


« Ответ #1 : 12 Март 2018, 23:53:04 »

Я живу за границей почти 7 лет (как же долго это звучит)), но в разных странах. В плане адаптации, а так же изучения языка я бы сказала, что все зависит от базового уровня знаний и вашей мотивации. Вполне понятно, что путь от 0 до B1 по протяженности может быть таким же длинным как от B1 до B2/C1, причем при более высоком уровне вы получаете бонус того, что живете в стране-носителе. Для того,чтобы научиться считать до 100 не обязательно выезжать куда-то. Про мотивацию тоже все понятно: если вы хотите на самом деле выучить язык, то говорите с коллегами на нем, ходите на митапы, курсы, смотрите видео - вы учитесь. Многие мои знакомые после лет проживания не могут пару слов связать: все же напряжно после работы еще что-то зубрить. Социальный круг в данном случае очень небольшой и ограничивается коллегами и диаспорой.

Я переехала уже с хорошим английским, начала учить норвежский и немецкий за границей. Работаю на английском, разговариваю с коллегами на немецком и русском в зависимости от их происхождения и тем. У меня свободный английский, но при разговоре с бринтацами вполне понятно, что он не родной, это никоим образом не мешает. Немецкого тоже сейчас достаточно для работы, но нет предела совершенству.

Вообще не стоит думать, что над вами будут потешаться из-за того, что вы делаете ошибки. Я бы даже сказала, что вашей настойчивостью и трудом могут восхищаться. Без шуток. Не многие европейцы (кроме швейцарцев) свободно разговаривают на трех языках. Кроме того, если у вас есть цель ассимилироваться, то такие мелочи не должны вас тревожить.  Мои немецкие коллеги с удовольствием поправляют и советуют, какие лучше выражения использовать.

Тяжело ли работать: опять же все зависит от уровня и предыдущего опыта. Я бы сказала, что учить новый язык зарубежом труднее, чем дома, но все зависит от загруженности работы и личной жизни.
Записан
Marissa
Старожил
****

Карма: -74
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 369


Моя единственная сила — это мое упорство!


« Ответ #2 : 13 Март 2018, 14:40:22 »

Я живу за границей почти 7 лет (как же долго это звучит)), но в разных странах. В плане адаптации, а так же изучения языка я бы сказала, что все зависит от базового уровня знаний и вашей мотивации. Вполне понятно, что путь от 0 до B1 по протяженности может быть таким же длинным как от B1 до B2/C1, причем при более высоком уровне вы получаете бонус того, что живете в стране-носителе. Для того,чтобы научиться считать до 100 не обязательно выезжать куда-то. Про мотивацию тоже все понятно: если вы хотите на самом деле выучить язык, то говорите с коллегами на нем, ходите на митапы, курсы, смотрите видео - вы учитесь. Многие мои знакомые после лет проживания не могут пару слов связать: все же напряжно после работы еще что-то зубрить. Социальный круг в данном случае очень небольшой и ограничивается коллегами и диаспорой.

Я переехала уже с хорошим английским, начала учить норвежский и немецкий за границей. Работаю на английском, разговариваю с коллегами на немецком и русском в зависимости от их происхождения и тем. У меня свободный английский, но при разговоре с бринтацами вполне понятно, что он не родной, это никоим образом не мешает. Немецкого тоже сейчас достаточно для работы, но нет предела совершенству.

Вообще не стоит думать, что над вами будут потешаться из-за того, что вы делаете ошибки. Я бы даже сказала, что вашей настойчивостью и трудом могут восхищаться. Без шуток. Не многие европейцы (кроме швейцарцев) свободно разговаривают на трех языках. Кроме того, если у вас есть цель ассимилироваться, то такие мелочи не должны вас тревожить.  Мои немецкие коллеги с удовольствием поправляют и советуют, какие лучше выражения использовать.

Тяжело ли работать: опять же все зависит от уровня и предыдущего опыта. Я бы сказала, что учить новый язык зарубежом труднее, чем дома, но все зависит от загруженности работы и личной жизни.

Спасибо! У меня уровень - Advanced, но все равно страшновато. Я очень усиленно продолжаю его учить. Каждый день курсы, дополнительные занятия и книги.

Скажите Вам морально было тяжело? Можете ли Вы сказать, что полностью ассимилировались?
Записан

Блог о том как я искала работу - http://quick-review.net/
Lemonade
Постоялец
***

Карма: 17
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 146


CEMS alumna


« Ответ #3 : 13 Март 2018, 23:23:38 »

о какой стране хоть речь идет?

морально тяжело плане иностранного языка или отрыва от родины? работа уже есть?
Записан
Marissa
Старожил
****

Карма: -74
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 369


Моя единственная сила — это мое упорство!


« Ответ #4 : 14 Март 2018, 10:39:24 »

о какой стране хоть речь идет?

морально тяжело плане иностранного языка или отрыва от родины? работа уже есть?


и в рамках иностранного языка, и отрыва от родины.

Америка. Работы нету.
Записан

Блог о том как я искала работу - http://quick-review.net/
Ev
Новичок
*

Карма: 7
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 37


« Ответ #5 : 14 Март 2018, 23:39:23 »

Добрый день,

Если у Вас был опыт длительного проживания, учебы или работы за рубежом, пожалуйста, расскажите как проходила Ваша языковая адаптация.
Удалось ли Вам в итоге стереть границы между Вашим уровнем и уровнем носителя? Смеялись ли над акцентом? Как развивали язык уже на месте?
Тяжело ли в работе?

Спасибо

Адаптация проходит без стресса и напряжения. Если хочется выучить язык, то возможности есть, если не хочется, то для работы хватает аппер.
Чтоб сравняться с носителем нужно приложить немало усилий, но это не всем нужно.
Над акцентом не смеются, т.к. тут у всех акцент.
Записан
Lemonade
Постоялец
***

Карма: 17
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 146


CEMS alumna


« Ответ #6 : 15 Март 2018, 12:27:43 »

Посмотрите блоги/влоги экспатов и иммигрантов на ютьюбе. Мне кажется, что это даст больший инсайт, чем комменты на форуме.
За границей в принципе непросто, на мой взгляд, в первую очередь из-за того, что многие процессы не так как дома и нет нетворка. К этому нужно привыкнуть и/или набить шишки. С людьми можно познакомиться, тоже нестрашно. Нужно иметь в виду, что многое придется начинать с 0, на это уйдет время (новые отношения, визы, документы, права). Если вы неплохо знаете язык, то все будет норм (тем более на английском). Для меня самый сложным является визовый вопрос, так как визы нужно обновлять ежегодно. Но, я полагаю, он у вас решен?

Что касается ностальгии и отрыва от родины, все зависит от вас и вашей ситуации. Вы можете полностью окунуться в новую жизнь или сидеть дома в скайпе, жалея о своем решении о переезде.
Записан
Tinka
Старожил
****

Карма: 72
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 300



« Ответ #7 : 15 Март 2018, 14:36:10 »

Call me crazy, но мой подход такой: хотите со мной общаться, speak English)
Для работы 100% достаточно, для жизни тоже.
Есть столько прекрасных вещей, которыми можно заняться, помимо изучения ещё одного языка

То же касается и форума: you don’t like it - just ignore
Вслепую печатать без ошибок у меня не получается)
Записан
asd
Старожил
****

Карма: -23
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 389



« Ответ #8 : 09 Апрель 2018, 01:02:57 »

Я был в Китае около года и язык вообще не выучил, но адаптация тоже была, поначалу было стремно когда они говорили и я не понимал, потом привык, но был и в Америке на летних каникулах когда в универе учился, там все в 100 раз легче так как язык еще со школы учил. В общем вот: https://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AwrC1zE3kcpaOCcAJwp15O1_;_ylu=X3oDMTByOHZyb21tBGNvbG8DYmYxBHBvcwMxBHZ0aWQDBHNlYwNzcg--?qid=20080421033006AA5gyAs
Записан

4:26
Sunlounger Feat Kyler England – Change Your Mind

If you want to go fast go alone. If you want to go far go together. - African proverb

Admitting the error is the hardest thing ever and following being true to yourself.
kse_nia3
Новичок
*

Карма: 0
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 3


WWW
« Ответ #9 : 10 Апрель 2018, 02:34:48 »

Оооо, моя тема. )
Всего полтора года как, и это больной вопрос, так как перфекционистам, как известно, хочется ошибок не делать, говорить складно и интервью проходить как носителям) невозможного, короче, хочется. Но языковой барьер реальная штука, и с языками это такое плато-плато, а потом он "прыгает", если постоянно практиковать и целенаправленно работать в этом направлении.

Мне было тяжело именно на работе, язык третий, я очень долго его не практиковала до того как приехала в страну, и все материалы были на нем, плюс коллеги - нейтив спикеры, плюс говорили супербыстро. Хотелось не говорить нараспев, подбирая грамматику, и еще как-то в обсуждениях участвовать в темпе остальных. Прыгала с одного языка на другой, запиналась, махала руками.

Адаптация дело небыстрое. Но это правда, что люди очень и очень позитивно воспринимают попытки общаться с ними на их языке, никогда никто не делает замечаний по "неправильности" речи. (отдельный пост - https://datesinterviews.wordpress.com/2018/04/04/4th-april-%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0/ писала даже) ) 
Записан

Ссылка на блог - глобус слева)
asd
Старожил
****

Карма: -23
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 389



« Ответ #10 : 21 Апрель 2018, 15:51:54 »

Оооо, моя тема. )
Всего полтора года как, и это больной вопрос, так как перфекционистам, как известно, хочется ошибок не делать, говорить складно и интервью проходить как носителям) невозможного, короче, хочется. Но языковой барьер реальная штука, и с языками это такое плато-плато, а потом он "прыгает", если постоянно практиковать и целенаправленно работать в этом направлении.

Мне было тяжело именно на работе, язык третий, я очень долго его не практиковала до того как приехала в страну, и все материалы были на нем, плюс коллеги - нейтив спикеры, плюс говорили супербыстро. Хотелось не говорить нараспев, подбирая грамматику, и еще как-то в обсуждениях участвовать в темпе остальных. Прыгала с одного языка на другой, запиналась, махала руками.

Адаптация дело небыстрое. Но это правда, что люди очень и очень позитивно воспринимают попытки общаться с ними на их языке, никогда никто не делает замечаний по "неправильности" речи. (отдельный пост - https://datesinterviews.wordpress.com/2018/04/04/4th-april-%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0/ писала даже) ) 
А какой это язык был?
Записан

4:26
Sunlounger Feat Kyler England – Change Your Mind

If you want to go fast go alone. If you want to go far go together. - African proverb

Admitting the error is the hardest thing ever and following being true to yourself.
kse_nia3
Новичок
*

Карма: 0
Оффлайн Оффлайн

Сообщений: 3


WWW
« Ответ #11 : 23 Апрель 2018, 01:34:55 »

Оооо, моя тема. )
Всего полтора года как, и это больной вопрос, так как перфекционистам, как известно, хочется ошибок не делать, говорить складно и интервью проходить как носителям) невозможного, короче, хочется. Но языковой барьер реальная штука, и с языками это такое плато-плато, а потом он "прыгает", если постоянно практиковать и целенаправленно работать в этом направлении.

Мне было тяжело именно на работе, язык третий, я очень долго его не практиковала до того как приехала в страну, и все материалы были на нем, плюс коллеги - нейтив спикеры, плюс говорили супербыстро. Хотелось не говорить нараспев, подбирая грамматику, и еще как-то в обсуждениях участвовать в темпе остальных. Прыгала с одного языка на другой, запиналась, махала руками.

Адаптация дело небыстрое. Но это правда, что люди очень и очень позитивно воспринимают попытки общаться с ними на их языке, никогда никто не делает замечаний по "неправильности" речи. (отдельный пост - https://datesinterviews.wordpress.com/2018/04/04/4th-april-%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0/ писала даже) ) 
А какой это язык был?

Французский. Страна, соответственно, Франция
Записан

Ссылка на блог - глобус слева)



Страницы: 1
  Печать  
 
Обычная тема
Популярная тема (более 75 ответов)
Очень популярная тема (более 100 ответов)
Заблокированная тема
Прикрепленная тема
Голосование